Georgian Problems of Russian Text: Linguoculturological Concepts in the Context of two Cultures

Translation of the national culture gives a vast material for comparative culturological  investigation. It has been analyzed how Georgian linguoculturological concepts pass own culture without loss of cultural identity and acquire the features of cultural mediator in Russian discourse.

Keywords: linguoculturological concepts, text-matrix, cultural shock


Peculiarities of Translation of a Cartoon (on the example of the Georgian translation of “Madagascar”)

The given paper presents the peculiarities of an audio-visual translation, the creation of a character, the preferred modes of audio-visual translation, the methods used by the translator for achieving a communicative effect similar to the original, etc (on the example of E. Darnel and T. Macgrath's  cartoon "Madagascar").

Keywords: allusion, dialect, dubbing, paralinguistic effects, slang


The peculiarities for the understanding of Emily Dickinson’s works in Georgian Literature

In the past years there has been an increasing interest towards the translation of American female authors in Georgian language. One of the noteworthy in this case is Emily Dickinson's poetry, during whose exploration the researcher comes across different interesting aspects from the point of view of translation as well as literary relations.

Keywords: Female Poetry, Dickinson, Translation, transition, transfer of poetical style


Dialogism, Free Indirect Style and Irony as an Artistic Method of D.H. Lawrence's Short Story, The Lovely Lady: Based on the Problem of the Interpretation of a Fragment

The simultaneous manifestation of the dialogical character of the David Herbert Lawrence’s texts and his use of exposing artistic method demonstrated the possibilities of avoiding misinterpretation in the process of accurate translation considering these two signature points of his creative work. 

Keywords: dialogue, translation, irony, Lawrence, style.


Ideology and Strategy of Translation (Comparative Analysis of the Georgian Translations of the Works by Emily Dickinson and Sylvia Plath in the Soviet and Post-Soviet Era)

The present paper addresses the  question of how translation strategy can be determined by the country's political situation. During the Soviet period while translating Emily Dickinson’s and Sylvia Plath’s poetry, the translators used the traditional poetic taste, whereas in the post-Soviet period, this situation has radically changed.

Keywords: Ideology, translation, poetry, Emily Dickinson, Sylvia Plath.


Euphemisms and their Translation Startegies (On the example of Georgian and English)

The present work deals with the problems related to translating euphemisms. It discusses the euphemisms of different categories and proposes the strategies for their translations. The emphasis is made on conveying the connotative meaning of the euphemistic expressions into the translation. Examples are recalled from the Georgian translatons of English literary works.

Keywords: Epuphemisms, National, Universal, Style, Connotation


Comparative Analysis of Byron's Lyrics and Mose Karchava's Translations

The work deals with a prominent Georgian translator of many important works from the English language - Mose Karchava and his translations. The researcher reviews the biography of the polyglot (which has not been studied yet) and translations of Byron's lyrics, discusses the method used by the translator, the English-Georgian correspondences, and the artistic features ...

Keywords: Byron, translation, Mose Karchava, lyrics.


Literary Translation and Philological Research It Involves (Based on the Georgian and Russian translations of a poem by Edgar Poe)

This article offers comparative analysis of the Georgian (including my own) and Russian translations of the poem To Helen by Edgar Poe. The analysis is aimed at revealing whether all the categories of information conveyed by the original as well as its style, figurative language, the pattern of rhymes and melody were adequately transferred in the mentioned translations. 

Keywords: poetic translation, interpretation, allusions, macrocontext.